現在,打開網易見外工作臺的主頁,第一眼看到的將是一封來自團隊的公開信。
“感謝大家長期以來的支持與陪伴。為了提供更好的服務,網易內外將于近期進入內容調整期,屆時見外工作臺暫停對外開放,敬請各位用戶盡快將所需的內容及時下載到本地電腦中保存。”公開信表示,從3月20日開始,平臺將僅保留“導出”和“下載”功能,而4月10日起,所有功能都將暫停。
“網易見外”屬于網易人工智能旗下,是一個在線免費自動制作字幕的平臺。盡管沒有一個具體的用戶數字,但這封公開信發出后,引發了社交平臺的廣泛討論。
作為一個擁有翻譯功能的平臺,網易見外曾在2018年和人人影視合作,以“AI翻譯+人工精校”的模式向影視行業推廣。但由于用戶每天有兩小時免費使用額度,無意之中,它惠及更多的是一群制作短視頻的博主。
“傳播學軒言”就是這樣一位使用網易見外的UP主,他在B站上介紹與傳播學、心理學、社會學有關的知識,也分享一些學習經驗,現在共有881位粉絲,57份視頻投稿。
他向界面新聞記者介紹,見外是一個操作起來非常簡易的平臺,只要點擊“新建項目”,就可以上傳音視頻文件或者文檔,完成轉寫、翻譯等多個功能。
據軒言回憶,一個近200M、4分鐘的中文視頻,顯示只需要轉16分鐘。在這之后,平臺會生成一種“srt”格式的字幕文件,可以插入Premiere等視頻制作軟件。在一些網友的討論中,見外的轉寫準確率能達到95%以上。
如今網易見外暫停服務,對于這群視頻博主而言,失去的不僅僅是一個免費軟件。
另一名UP主“前清騎”最近正在B站翻譯上傳一部叫做《細胞的秘密》的紀錄片,前三集的字幕都是利用見外完成,等到第四集的制作時,就遇上了那封公開信。
他告訴界面新聞記者,雖然公告中顯示3月20日才停止轉寫等服務,但他目前已經無法正常使用中英文翻譯字幕的功能,而轉去使用了一個叫做Subtitle Edit的軟件。在他看來,Subtitle Edit已經非常好用,但第四集的字幕添加仍舊花費了他四個小時。
“前三集和第四集一樣,都是五分鐘左右的視頻。你猜網易見外生成中英文字幕只需要多少時間?不到一個小時。”他說,“因為它是全自動的,只需要把視頻上傳到網易見外,過一會它就把中英文字幕‘吐’出來了。Subtitle Edit和這個相比,就是手洗衣服和全自動洗衣機的區別。“
當然,收費問題也是大家極為關注的。從目前社交平臺上的討論看來,大多數用戶都猜測網易見外再次開放時就會變為付費版,屆時大家便不得不將它和訊飛聽見作對比——從操作的便捷性、轉寫的精確度以及價格的優惠程度來看。
訊飛聽見目前推出了人工轉寫和機器轉寫兩種模式,機器轉寫0.33元/分鐘,人工定價有不同,80元/小時起步。一名常年使用訊飛聽見的專業視頻制作者陳學運告訴界面新聞記者,在價格上,字幕的花銷相比整個項目來說是小支出,但對于小UP主來說可能就是另一回事了。
事實或許的確如此。“B站上面很多做視頻的UP主,比如說我自己,其實都是根據自己的興趣。粉絲比較少,也沒有什么營收的渠道。”軒言告訴界面新聞記者,“如果用花費比較多的字幕軟件,可能會覺得得不償失,從而打擊自己創作的積極性。”
“總之我覺得,這兩個平臺(網易見外和訊飛聽見)面向的是不同的用戶,從市場定位上來說,網易見外應該和訊飛做差異化的定位。”軒言說,“就是我們不追求有多大的準確率,也愿意花一點時間去進行修正,但是如果你要價太高,我可能就接受不了。”
不過,訊飛聽見目前似乎并不能滿足有中英文雙字幕轉寫需求的用戶。在訊飛聽見轉寫頁面選擇英文機器快轉時,出稿類型中并無“字幕”選項,而只有“文稿”。
據界面新聞記者了解,網易見外也會有一些小的bug,例如在生成句子時偶爾會發生字幕時間戳重疊,需要用戶進行手動分句。“這是可以修復的小bug。考慮到它免費,又有可以修復的小bug沒有修復,我當時就感覺它可能會停運。”UP主前清騎說。只不過,他沒想到“才半個月就停了”。在這款軟件暫停期間,他只能花更多時間來解決字幕問題了。